左传《吕相绝秦》原文、翻译及鉴赏

【导语】:

晋侯使吕相绝秦①,曰: 昔逮我献公及穆公相好,戮力同心②,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世③。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不

  晋侯使吕相绝秦①,曰: “昔逮我献公及穆公相好,戮力同心②,申之以盟誓,重之以昏姻。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄,献公即世③。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师。亦悔于厥心,用集我文公④,是穆之成也。

  “文公躬擐甲胄⑤,跋履山川,逾越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦⑥,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸⑦,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦⑧。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也⑨。

  “无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸绝我好,伐我保城,殄灭我费滑⑩,散离我兄弟,挠乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师。犹愿赦罪于穆公(11)。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。

  “穆、襄即世,康、灵即位(12)。康公,我之自出,又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼(13),以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川(14),俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战。东道之不通,则是康公绝我好也。

  “及君之嗣也(15),我君景公引领西望曰: ‘庶抚我乎!’ 君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲,我是以有辅氏之聚(16)。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公曰(17): ‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’ 言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州(18),君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰: ‘吾与女伐狄。’ 寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰: ‘晋将伐女。’ 狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰: ‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰(19): 余虽与晋出入,余唯利是视。不穀恶其无成德(20),是用宣之,以惩不壹。’ 诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,暱就寡人(21)。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退(22),岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞(23),其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”

左传《吕相绝秦》原文、翻译及鉴赏

  【注释】 ①晋侯:晋厉公。吕相: 晋大夫魏锜之子。②戮力: 合力。③无禄: 不幸。即世: 去世。④集: 成全,成就。⑤擐 (huan): 穿。⑥胤(yin): 后代。⑦怒: 侵犯。疆埸(yi): 边境,疆界。⑧致命: 拼死决战。⑨大造: 大恩。西: 指秦,因秦在晋的西方。⑩不吊: 不来吊唁。寡: 弱小,这里用作动词,欺侮的意思。迭: 通 “轶”,侵犯。费滑: 即滑国,费为滑国都城。(11)赦罪: 释罪,求和解。(12)康、灵: 指秦康公、晋灵公。(13)我之自出:秦康公为晋献公的女儿伯姬所生,实为晋的外甥。阙翦: 损害。蟊贼: 害虫,比喻内奸。此指晋国的公子雍。(14)悛 (quan): 悔改。河曲: 晋地名。以下 “王官”、“羁马” 同。涑川:水名。(15)君: 指秦桓公。(16)河县: 指靠近黄河的县邑。箕、郜: 均为晋邑。芟夷: 收割。农功: 庄稼。虔刘: 杀戮。辅氏: 晋地名。(17)献、穆: 晋献公、秦穆公。伯车: 秦桓公之子。(18)同州: 同在雍州境内。(19)秦三公: 指秦穆公、康公、共公。楚三王: 指楚成王、穆王、庄王。(20)不穀: 不善,古代王侯自称的谦辞。无成德: 无定德,即反复无常。(21)暱就: 亲近靠拢。(22)矜哀: 怜悯。承宁: 平息,止息。(23)不佞: 不才,自谦之词。

  【译文】 晋厉公派遣吕相去断绝和秦国的外交关系,说: “过去我们献公和穆公互相友好,合力同心,用盟誓加以申明,再用婚姻来巩固它。上天降祸晋国,文公到了齐国,惠公到了秦国。不幸,献公去世,穆公不忘记过去的恩德,使我们惠公因此能在晋国主持祭祀,但又没能完成这一重大功勋,而有了韩地的战役。他后来又后悔,因此成就了我们文公,这是穆公成全我们的结果。

  “文公亲自身披甲胄,跋涉山川,逾越艰难险阻,征讨东方的诸侯,让虞、夏、商、周的后裔都来朝见秦国,这也就已经报答了过去的恩德了。郑国人侵犯君王的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫没有征询我寡君的意见,擅自和郑国订立了盟约,诸侯憎恨这事,打算和秦国拼死一战。文公为此忧惧,安抚诸侯,秦军得以安然回国而没有受到损害,这也算是我们对秦国有重大贡献了。

  “不幸,文公去世,穆公不来吊唁,蔑视我们故去的国君,欺凌我们襄公软弱,侵犯我们的殽地,断绝与我们的友好关系,攻打我们的边境城堡,灭绝我们的滑国,离散我们的兄弟之邦,扰乱我们的同盟之国,颠覆我们的国家。我们襄公没有忘记君王过去对我们的功勋,而又害怕国家覆亡,所以就有了殽地这次战役。但还是愿意在穆公那里解释罪过。穆公不答应,反而靠拢楚国打我们的主意。上天保佑我们,楚成王丧命,穆公因此没能在我国得逞。

  “穆公、襄公去世,康公、灵公即位。康公,是我们晋国的外甥,但又想损害我们公室,颠覆我们国家,率领我国的内奸,前来动摇我们的边疆,于是我国才有了令狐这一战役。康公还是不肯悔改,进入我国河曲,攻打我国涑川,掳掠我国王官,切断我国羁马,于是我国才有了河曲这一次战役。东边的道路不通,那是由于康公同我们断绝了友好关系的缘故。

  “等到君王继承君位,我们的国君景公,伸长脖子望着西方说: ‘大概要抚恤我们了吧!’ 但君王也不肯加恩和我们结盟,反而利用我国被狄人侵犯的机会,攻入我国的河县,焚烧我国的箕邑、郜邑,抢割我们的庄稼,屠杀我国边民,我国因此在辅氏聚众抵抗。君王也后悔战祸的蔓延,而想求福于先君献公和穆公,派遣伯车前来命令我们景公说: ‘我和你同心同德,丢弃怨恶,重新修制过去的情谊,来追念以前的功勋。’ 盟誓还没有完成,景公就去世了,我寡君因此而有令狐的会见。君王又居心不良,背弃了盟约。白狄与君王同在一州,是君王的仇敌,但又是我们的姻亲。君王派人前来命令说: ‘我和你一起攻打狄国。’ 寡君不敢顾惜婚姻关系,畏惧君王的威严而接受了来使的命令。君王却又两面三刀讨好狄国,说: ‘晋国将要攻打你们。’ 狄人表面上应付,心里却很憎恨你们,因此就告诉了我们。楚国人讨厌君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,而来向我国请求结盟,祝告皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王说: 我虽然与晋国有往来,我只不过是图谋利益而已。我们讨厌他没有固有的道德,因此把这件事公布出来,用来惩戒言行不一的人。’诸侯全都听到了这些话,因此痛心疾首,来亲近寡人。寡人率领诸侯来听取君王的命令,只是为了寻求友好。君王如果加恩于诸侯,怜悯寡人,而赐给我们盟约,那正是寡人的愿望,就可以安定诸侯而退军,怎么敢求取战乱? 君王如果不肯施与大恩大惠,寡人不才,就不能率领诸侯退走了。谨把详情全部报告于您的左右,请您的左右仔细权衡一下利害吧!”

  【鉴赏】 鲁成公十一年,晋厉公原定与秦桓公在令狐会盟,结果晋君先至,秦君临时改变了主意,违反盟约。后来秦又召狄与楚,打算引导它们伐晋。于是,晋在成公十三年将统帅诸侯的军队进攻秦国,先派吕相为使去秦国绝交。文章从秦晋相好说起,历数秦穆公、康公、桓公时代,两国由交好到引发争端的种种情况,表明晋国在“殽之师”、“令狐之役”、“河曲之战”、“辅氏之聚”等双方争端中每次都是因秦怎么样,我不得已而为之的。最后切入正题,说明这次“令狐会盟”秦的失约和不是,但狄、楚都已通报,晋国早有准备,是战是和由秦君定夺。这是一篇完整的外交辞令,结构严整,句法变化错综,行文步步紧逼,不容辩驳,虽然言语中真假搀杂甚至强词夺理,但深意曲笔,文字铮铮,开战国纵横家游说之辞和后世论辩书信的先河。

  字数:3225

  知识来源:傅德岷,赖云琪 主编.古文观止鉴赏.武汉:崇文书局.2005.第37-40页.

手机访问 作品人物网

热门推荐
作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若无意中侵犯了您的权益,请联系本站删除。
网站地图 红楼梦 三国演义