聊斋志异《李生》原文、翻译及赏析

【导语】:

《李生》是蒲松龄写的一篇文言小说,出自聊斋志异。小编来给大家介绍《李生》原文、翻译及赏析,来了解一下吧。

  聊斋志异《李生》原文

  商河李生[1],好道[2].村外里余,有兰若[3];筑精舍三楹[4],跌坐其中。游食缁黄[5],往来寄宿,辄与倾谈,供给不厌。一日,大雪严寒,有老僧担囊借榻,其词玄妙。信宿将行[6],固挽之,留数日。适生以他故归,僧嘱早至,意将别生,鸡鸣而往,扣关不应。

  逾垣入,见空中灯火荧荧,疑其有作,潜窥之。僧趣装矣,一瘦驴繁灯檠上[7].细审,不类真驴,颇似殉葬物;然耳尾时动,气咻咻然。俄而装成,启户牵出,生潜尾之。门外原有大池,僧系驴池树,裸入水中,遍体掬濯已;着衣牵驴入,亦濯之。既而加装超乘[8],行绝驶[9].生始呼之。僧但遥拱致谢。语不及闻,去已远矣。

  王梅屋言:李其友人。曾至其家,见堂上额书“待死堂”,亦达士也。

  [1]商河:县名,今属山东省。

  [2]道:此指佛法。

  [3]兰若:佛寺。详《画壁》注。

  [4]精舍:此指居士诵经修行的斋舍。三楹三间。楹,量词,屋一间为一楹。

  [5]游食缁黄:指四方云游的僧道。僧人缁(黑色)服,道士黄冠,合称“缁黄”。

  [6]信宿:两宿。

  [7]灯檠(qíng清):灯架。

  [8]超乘:本指跳跃上车,见《左传·僖公三十三年》,此指腾身跨上驴背。

  [9]绝驶:谓驴足不点地,飞奔而去。绝,绝尘。驶,驰。

聊斋志异《李生》原文、翻译及赏析

  聊斋志异《李生》翻译

  商河县有一个姓李的书生,喜欢佛法。在他们村子外面一里多地,有一座庙。里面建有斋舍三间,李生就在那里打坐修行。四方云游的和尚道士,来来往往也都暂住在这里,他就和他们倾心交谈,供给饮食,从不厌烦。有一天,天下着大雪,气候极其寒冷,有一个老和尚挑着行装前来借宿,老和尚说出话来,很是玄远奇妙。住了两个晚上就要离开,李生诚心挽留他,又住了几天。正巧李生因为有别的事情回家,老和尚就嘱咐他早点回来,意思是将要和他告别。第二天鸡一叫就回来了,李生敲门没人答应。

  跳墙进来之后,看到屋里的灯火还荧荧发亮,怀疑老和尚在干什么,就偷偷地看着他。老和尚正在急忙收拾行装,一头瘦驴被捆在灯架上。仔细一看,不像是个真驴,很像是殉葬的物品,不过耳朵和尾巴到是不时地动一动,还气乎乎的样子。不大一会儿,行装准备好了,打开门就把驴拉了出去。李生偷偷地尾随在后面。大门外面原本有个大池塘,老和尚就把驴系在池塘旁边的树上,光着身子就跳进水里,把全身用手洗完之后,穿上衣服又把驴拉进水里,也给它洗了一洗。过后带上行装跨上驴背,驴足不点地,飞快而行。李生这才大声叫他。老和尚只是远远地在那拱手表示谢意,说话的声音却听不到,走得已经很远了。

  王梅屋说过:李生是他的朋友。他曾去过王梅屋的家里,看到他的堂上的匾额写着“待死堂”三个大字,也是一位旷达的人士啊。

 

手机访问 作品人物网

热门推荐
作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图 编制招聘网