诗经《狼跋》原文、翻译及赏析

【导语】:

狼跋其胡,老狼前行踩颈肉, 载疐其尾。后退绊尾又跌倒。 公孙硕肤,贵族公孙腹便便, 赤舄几几。脚蹬朱鞋光彩耀。 狼疐其尾,老狼后退绊尾跌, 载跋其胡。前行又将颈肉踩。 公孙硕肤

  狼跋其胡,老狼前行踩颈肉,

  载疐其尾。后退绊尾又跌倒。

  公孙硕肤,贵族公孙腹便便,

  赤舄几几。脚蹬朱鞋光彩耀。

  狼疐其尾,老狼后退绊尾跌,

  载跋其胡。前行又将颈肉踩。

  公孙硕肤,贵族公孙腹便便,

  德音不瑕。德行倒也真不坏。

诗经《狼跋》原文、翻译及赏析

  从《毛诗序》到清代学者,大多认定此诗所说的“公孙”即“周公”。诗以“狼”之“进退有难”,喻周公摄政“虽遭毁谤,然所以处之不失其常”(朱熹《诗集传》)。近人闻一多先生则以为,诗中的“公孙”究竟是豳公的几世孙,“我们是无法知道的”,故只要将他看作是“某位贵族”即可(《匡斋尺牍》,下引同此)。

  至于这首诗的基调,《毛诗序》等旧说以为是“赞美”,当代的研究者则多判为是对贵族“丑态”的“讽刺”。似乎都不像。主赞美者,着眼在“赤舄几几”、“德音不瑕”,这不是颂赞又是什么?但“狼跋其胡,载疐其尾”的比喻,却分明带着揶揄的口吻,与“赞美”并不协调。主讽刺者,着眼在喻比公孙的“狼”,既凶残、又狼狈,若非讽刺,怎会以此为喻?但《诗经》取譬,往往只注意局部之类似而不及全体。如以“虿”(蝎子)尾喻比妇女的卷发(《都人士》“卷发如虿”),以田犬的颈环喻比猎手虬髯(《卢令》“卢重鋂,其人美且偲”),均为形容而无讥刺之意。故此诗以狼之进退形容公孙之态,亦非必含有憎恶、挖苦之意。闻一多先生指出,《狼跋》“对于公孙,是取着一种善意的调弄的态度”,体味似更准确。

  此诗二章,入笔均从老狼进退的可笑之态写起。但体味诗意,却须先得注意那位“公孙”的体态。诗中一再点示“公孙硕肤”。“肤”即“胪”,腹前肥者之谓;“硕胪”,则更胖大累赘了。一位肥硕的公孙,而穿着色彩鲜明的弯翘“赤舄”走路,那样子一定是非常可笑的。“舄”是一种皮质、丝饰、底中衬有木头的屦,形状与翘首的草鞋相仿。据闻一多考证,周人的衣、冠、裳(下衣)、履,在颜色搭配上有一定规矩。公孙既蹬“赤舄”,则其带以上的衣、冠必为玄青,带以下的、裳则为橙红,还有耳旁的“瑱”、腰间的“佩”,多为玉白。正如闻一多所描摹的,给公孙“想像上一套强烈的颜色……再加上些光怪陆离的副件(按: 即瑱、佩之类)的装饰物,然后想像裹着这套‘行头’的一具丰腴的躯体,搬着过重的累赘的肚子,一步一步摇过来了”——这便是诗中那位贵族“公孙”的雅态,能不令你见了忍俊不禁,而生发一种调侃、揶揄的喻比欲望么?

  然后再体味“狼跋其胡,载疐其尾”的比喻,你便会忽如搔着痒处,而为此喻之惟妙惟肖绝倒了。我们的古人,大抵常与校猎、御射中的猎物打交道,对于肥壮老狼的奔突之态早就熟稔。所以《易林·震之恒》即有对此形态的绝妙描摹:“老狼白(即“胪”),长尾大胡,前颠从踬,岐人悦喜。”此诗对公孙的体态,即取了这样一只腹白肥大、“前颠从踬”的老狼作喻比物。闻一多对此二句亦有精彩的阐发:“一只肥大的狼,走起路来,身子作跳板(seesaw)状,前后更迭的一起一伏,往前倾时,前脚差点踩着颈下垂着的胡,往后坐时,后脚又像要踏上拖地的尾巴——这样形容一个胖子走路时,笨重,艰难,身体摇动得厉害,而进展并未为之加速的一副模样,可谓得其神似了。”

  本来,这样的调笑,对于公孙来说,也确有颇为不恭之嫌的。但此诗的分寸把握得也好,一边大笑着比划老狼前颠后踬的体态为喻,一边即又收起笑容补上一句:“您那德性倒也没什么不好!”“德音不瑕”句的跳出,由此化解了老狼之喻的揶揄分量,使之向着“开玩笑”的一端倾斜,而不至于被误解为讥刺。所以其所造成的整首诗的氛围,便带上了一种特有的幽默感。闻一多先生依据“德音”在《诗经》中的运用,多见于“表明男女关系”,而推测这是一位妻子,对体胖而性情“和易”、“滑稽”的贵族丈夫开玩笑的诗。虽说未必准到十分,似也不离八九了。

  本文对此诗的鉴赏,多取闻一多之说。读者倘有兴趣,可直接阅读先生的《匡斋尺牍》,当能从中得到更多的启迪和乐趣。

手机访问 作品人物网

热门推荐
  • 诗经《鸡鸣》原文及赏析

    鸡既鸣矣,你听雄鸡在报晓, 朝既盈矣①。 大夫都已赴早朝。 匪鸡则鸣,不是雄鸡在报晓, 苍蝇之声。 那是苍蝇嗡嗡叫。 东方

    2021-08-13

  • 诗经《韩奕》原文、翻译和注释

    诗前三章写韩侯入朝、受赐、饯返情况,四、五章写韩侯亲迎、蹶父择婿,末章写韩侯筑城,镇守北方。诗风雄奇而又艳丽。 奕

    2021-07-16

  • 诗经《隰有苌楚》原文及赏析

    隰有苌楚①,低湿地上长羊桃, 猗傩其枝②。枝儿婀娜又娇娆。 夭之沃沃③,细细嫩嫩光泽好, 乐子之无知④! 羡你无知无烦恼

    2021-08-14

  • 诗经《旄丘》原文、翻译及赏析

    旄丘之葛兮,旄丘上有葛藤攀援, 何诞之节兮?为什么它枝节蔓延? 叔兮伯兮,叔啊伯啊, 何多日也?为什么拖宕这么多时间

    2021-07-12

  • 诗经《东山》原文、翻译及鉴赏

    我徂东山,① 我到东山去打仗, 慆慆不归。② 好久不归岁月长。 我来自东, 今天我从东方回, 零雨其濛。③ 细雨濛濛倍

    2021-07-22

  • 诗经《清人》原文、翻译及鉴赏

    清人在彭,① 清邑军队久在彭, 驷介旁旁,② 马儿披甲骠儿壮, 二矛重英,③ 长矛一对红缨双 河上乎翱翔。④ 河边上闲

    2021-07-21

  • 诗经《板》原文及赏析

    上帝板板①,上帝发疯不正常, 下民卒瘅②! 下界人民都遭殃! 出话不然,话儿说得不合理, 为犹不远③。政策订来没眼光。 靡圣

    2021-08-17

  • 诗经《小旻》原文、翻译及鉴赏

    旻天疾威!① 可怜的天呀暴虐! 敷于下土。 遍及于下面国土。 谋猶回遹,② 政策邪僻, 何日斯沮?③ 何日就停止没有?

    2021-07-23

  • 诗经《女曰鸡鸣》原文、翻译和注释

    男女共同生活的快乐。 女曰:鸡鸣。 姑娘说:鸡儿唱。 士曰:昧旦。(一) 哥儿说:天快亮。 子兴视夜,你起来看看啥时光, 明星有

    2021-07-15

  • 诗经《溱洧》原文、翻译和注释

    郑国风俗,三月上巳之辰,采兰水上,祓除不祥。这诗是写男女此游之乐。尤其是女方非常主动,邀着爱侣,再去观赏,兴高彩烈。

    2021-07-19

  • 诗经《有女同车》原文、翻译和注释

    男女同车出游的欢乐。 有女同车,和我同车的那女郎, 颜如舜华。(一) 木槿花样的脸庞。 将翱将翔,(二) 她下车走来象飞翔, 佩

    2021-07-15

  • 诗经《鱼丽》原文及赏析

    鱼丽于罶①,鱼儿游进篓, 鲿鲨。鲿鲨各多头。 君子有酒,君子有醇酒, 旨且多②! 既美又多喽! 鱼丽于罶,鱼儿游进篓, 鲂鳢。鲂

    2021-08-15

作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
网站地图 红楼梦 三国演义
为你解读好作品
作品人物网vrrw.net 2016-2022 ICP证:鄂ICP备17027927号-1