诗经《正月》原文、翻译及鉴赏

【导语】:

正月繁霜,① 六月下霜不正常, 我心忧伤。 这使我心很忧伤。 民之讹言, 民间已经有谣言, 亦孔之将。 沸沸扬扬传得广。 念我独兮, 想我一身多孤单, 忧心京京。 愁思縈绕常怅怅。 哀

        正月繁霜,①    六月下霜不正常, 
        我心忧伤。     这使我心很忧伤。 
        民之讹言,     民间已经有谣言, 
        亦孔之将。     沸沸扬扬传得广。 
        念我独兮,     想我一身多孤单, 
        忧心京京。     愁思縈绕常怅怅。 
        哀我小心,     胆小怕事真可哀, 
        癙忧以痒。②    又怕又闷病一场。 
         
        父母生我,     爹娘既然生了我, 
        胡俾我瘉?③    为啥使我受创伤? 
        不自我先,     我生不早又不晚, 
        不自我后。     乱世灾祸偏碰上。 
        好言自口,     好话凭他嘴里说, 
        莠言自口。④    坏话凭他去宣扬。 
        忧心愈愈,     反复无常真可怕, 
        是以有侮。⑤    受人欺侮更懊丧。 
         
        忧心惸惸,     没人了解满腹愁, 
        念我无禄。⑥    想我命苦泪暗流。 
        民之无辜,     平民百姓有何罪, 
        并其臣仆。⑦    国亡都成阶下囚。 
        哀我人斯,     可怜我们这些人, 
        于何从禄?     爵位俸禄何处求? 
        瞻乌爰止,     看那乌鸦往下飞, 
        于谁之屋?⑧    停在谁家屋脊头? 
         
        瞻彼中林,     看那树林密层层, 
        侯薪侯蒸。⑨    粗干细枝交错生。 
        民今方殆,     人民处境正危险, 
        视天梦梦。⑩    老天糊涂太昏昏。 
        既克有定,     世上一切你主宰, 
        靡人弗胜。(11)   没人能够违天命。 
        有皇上帝,     皇皇上帝我问你, 
        伊谁云憎?(12)   究竟你恨什么人? 
         
        谓山盖卑,     人说山矮象土冢, 
        为冈为陵。     却是高冈耸半空。 
        民之讹言,     民间谣言既发生, 
        宁莫之惩!(13)   怎不警惕采行动。 
        召彼故老,     召来元老仔细问, 
        讯之占梦。     再请占梦卜吉凶。 
        具曰“予圣”,   都说自己最高明, 
        谁知乌之雌雄!(14) 谁知乌鸦雌或雄! 
         
        谓天盖高,     是谁说那天很高? 
        不敢不局。     走路不敢不弯腰。 
        谓地盖厚,     是谁说那地很厚? 
        不敢不蹐。(15)   走路不敢不蹑脚。 
        维号斯言,     人们喊出这些话, 
        有伦有脊。     确有道理说得好。 
        哀今之人,     可恨如今世上人, 
        胡为虺蜴?(16)   为何象蛇将人咬? 
         
        瞻彼阪田,     看那山坡坡上田, 
        有菀其特。     一片茂盛长禾苗。 
        天之扤我,     老天拚命折磨我, 
        如不我克。(17)   好象非把我压倒。 
        彼求我则,     当初朝廷需要我, 
        如不我得。     找我唯恐找不到。 
        执我仇仇,     邀去却又撂一边, 
        亦不我力。(18)   不让我把重担挑。 
         
        心之忧矣,     心里忧愁没办法, 
        如或结之。     就象绳子结疙瘩。 
        今兹之正,     试看今日朝中政, 
        胡然厉矣?(19)   为啥暴虐乱如麻? 
        燎之方扬,     野火蓬蓬正烧起, 
        宁或灭之?     有谁能够浇灭它? 
        赫赫宗周,     赫赫镐京正兴旺, 
        褒姒烕之!(20)   褒姒一笑灭亡它! 
         
        终其永怀,     心中已经常忧伤, 
        又窘阴雨。(21)   又逢阴雨更凄凉。 
        其车既载,     车子已经装满货, 
        乃弃尔辅。     却把拦板全抽光。 
        载输尔载,     等到货物遍地撒, 
        将伯助予!(22)   才叫大哥帮帮忙。 
        无弃尔辅,     请勿丢掉车拦板, 
        员于尔辐。     还要加粗车轮辐。 
         
        屡顾尔仆,     经常照顾你车夫, 
        不输尔载。     莫使失落车上物。 
        终逾绝险,     这样才能渡险境, 
        曾是不意!(23)   你却总是不在乎! 
        鱼在于沼,     鱼儿虽在池里游, 
        亦匪克乐。     并不能够乐逍遥。 
        潜虽伏矣,     虽然潜在深水中, 
        亦孔之炤。(24)   水清仍旧躲不掉。 
         
        忧心惨惨,     心中不安常忧虑, 
        念国之为虐!(25)  想想朝政太残暴。 
        彼有旨酒,     他有美酒喷喷香, 
        又有嘉殽。     鱼肉好菜供品尝。 
        洽比其邻,     狐群狗党相勾结, 
        昏姻孔云。(26)   亲朋好友周旋忙。 
        念我独兮,     想我孤零无依靠, 
        忧心慇慇。(27)   忧心如捣痛断肠。 
         
        佌佌彼有屋,    卑劣小人住好屋, 
        蔌蔌方有谷;    鄙陋家伙有五谷; 
        民今之无禄,    如今人民最不幸, 
        天夭是椓。(28)   天降灾祸命真苦。 
        哿矣富人,(29)   富人享福哈哈笑, 
        哀此惸独!     可怜穷人太孤独。


        

(程俊英译)

         诗经《正月》原文、翻译及鉴赏
        【注】 ①正月:夏历四月,周历六月。因为是“纯阳用事”的正阳之月, 故称正月。繁霜: 多霜。 ②讹言: 或作“言”, 即伪言、 妖言、谣言。将:大,盛。京京: 大也。癙忧:深忧也。癙(shu)通“鼠”,《尔雅·释诂》: “癙痒,病也。”《释文》引舍人云:“心忧惫之病也”。③瘉 (yu) : 病,苦痛。胡: 何。俾: 使。④莠: 丑,恶。一说莠是丑 (醜) 的借字。⑤愈愈: 益甚之意。一说为“瘐瘐”之异文,病也,忧而成病。是以有侮:因是而受诬陷侵侮。⑥惸惸(qiong qiong):孤独的意思。无禄:不幸。⑦辜: 罪。并:俱,都。⑧从: 就。从禄: 受福。爰: 犹“之”,语助词。⑨中林: 林中。侯: 犹“维”、“是”。薪:粗柴。蒸:细柴。⑩殆: 危,艰难。梦梦:不明,即乱。(11)既终。克: 能。定: 止。靡人弗胜:没有人不被上天战胜。(12)有皇: 犹“皇皇”,大也。伊: 句首语助词。云: 句中语助词。(13)盖: “盍” (he) 的通假字,何其。冈:山脊。陵: 大阜。冈陵:这里借为高大的意思。宁: 乃, 却。 惩:止, 制止。一说当读无征不信之征。(14)故老:旧臣,元老。讯,问。占梦:占卜之官,太仆之类。具:犹俱。(15)局:本或作“跼”屈曲不伸。蹐(ji),累足,用最小的步子走路。(16)号 (hao) : 长言之也,呼叫,呼号。斯:犹“而”,或作此字讲,均可。伦: 理。脊: 通“迹”,迹训道,又可训理。伦脊: 道理。虺(hui) 蜴 (yi):一说是蝾螈,又叫䗂蜼、 蛇医 (陆机《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》) 。 一说是两样东西,虺为毒蛇,毒虫之名,蜴为蜥蜴。(17)阪(ban)田: 山坡田,硗薄之田。菀 (wan;yu) : 茂盛貌。特: 特生之苗。扤(wu): 摧残。如: 唯恐。(18)则: 语尾助词。仇仇: 缓执之意。(19)结: 绳结。正: “政”的借字。厉: 猛厉,暴虐。(20)燎:山野之火。扬: 炽盛。宁: 岂;乃。戚(xie):亦灭。(21)终:既。永: 深长。怀:愁怀。窘:困;一说训仍。(22)其:那。既:已。载: 装满载,装满货物。辅,车箱板。载输尔载: 句首之载犹“则” “乃” “且”字,下一载字指所装载之物。输: 堕。将: 请求。伯: 古人对男子的敬称。(23)员 (yun):增益。辐: 车辐,车箱下面钩住车轴的木质部件,叫伏兔,一说就是车轴。仆: 仆从;一说仆为 “轐”之通假,即《说文》所谓 “伏兔”。逾: 度过。绝险: 极大的险阻。曾: 何,犹“岂”。意: 通“億”,测度,谋虑。(24)炤:又作“昭”,明。(25)惨惨 (cao cao):“懆懆”之借,深忧也。(26)彼: 他们。旨酒: 美酒。嘉殽: 美味的菜殽。洽: “佮”的借用字,合也,聚合。比: 亦合,亲近。邻: 指声气相投的人。昏姻: 此泛指亲缘关系。云: 周旋。孔云,大事周旋。(27)慇慇(yin): 痛心。(28)佌佌(ci ci):小的样子。蔌蔌(su su) 鄙陋。谷: 谷物,借代俸禄。此句一般作“蔌蔌方有谷”。夭: 灾祸,摧残。是: 且,将。椓(zhuo) : 打击,残害。又,天夭一作“夭夭”,章怀太子注引《韩诗》即作“夭夭是椓”,天天系美盛貌,意谓虽美盛如此,仍受摧折也。(29)哿(ge):嘉也,快乐。 
         
        《正月》是孤独者的哀歌,是忧患者的心语。这首长达九十四行的抒情诗,以其深沉的感情,丰赡的比喻,流美的语言,在大约三千年前就把抒情主人公的主观感情强调得如此鲜明,表现得如此饱满,很值得我们注意。 
        诗从繁霜取象,一开始就于主体同客体的关系着墨,用“我心忧伤”统摄全篇,或广泛取喻,或反复咏叹,情绪波澜全从心底涌出,把社会主导思潮批判者的抒情形象,有力地推到读者面前。 
        “正月”指周历六月,已属初夏反而多霜,是气候反常,引出“心忧”一语。这是开门见山的写法。凡下,全诗紧紧扣住“忧”字,以“我”为主线层层展开。由 “我”的身世,经历,遭遇带出忧患之情,逐渐而及世之谣诼,而及国民大众,而及昊昊苍天,而及世事,而及朝政,直至卑劣的新贵。我们分明地感到,浸润全诗的并不是事理的铺陈,而是强烈的主观色彩,是 “我”的思想、人格和情感的反复咏唱,主体性极其鲜明。在这里,“我”既是时代、社会和人生之不幸的承受者,更是它们的诘责者。诗中所表达出的个人的悲愤、恐惧和孤独的复杂情感,其急切之状,其哀痛之深,具有强烈的时代特征,是个人之情对于人生之情和时代之情的聚光。 
        诗人首先拉大自己跟整个世界的距离,把现实同自己的不合拍所形成的强烈反差投入情感之中,在 “民之讹言”中感念自身的孤独无援,在天之梦梦中悲叹自身的渺小,在君臣的 “为虐”中宣泄自己的愤懑。举头问青天,天是个谜,“有皇上帝,伊谁云憎?”四处讯问故老巫觋,他们只晓得欺世盗名,“谁知鸟之雌雄”?凡此种种,如 “鱼在于沼”,“潜虽伏矣”“亦匪克乐”,愁怀如许深长,怎能排解?强烈的主体感情色彩形成一种浓郁的氛围,它于是又反过来使得 “我”的情感具有沉重性。“生我父母,胡俾我瘉?不自我先,不自我后”。尽管它们明白无误地讲出了生不逢辰的苦恼,但是,回荡在字句之外的那对现存秩序的否定之情,又何等凝重! 
        一般说来,人之所以为人,作为生命实体与精神实体的统一物,就在于他不但能够感知世界,更在于他能够认识世界,总是要不断地从自身出发去把握外部世界。人的这种不间断的探求活动就是有意识的生命活动,是人类进化的精神杠杆。马克思明确指出,“有意识的生命活动直接把人跟动物的生命活动区别开来”;而且,“只是由于这个缘故,他的活动才是自由的活动。” (《政治经济学——哲学手稿》) 因此,对有意识的生命活动的自觉,即人的主体意识的强化,这正是人的本质的觉醒。我们说《正月》很值得注意,道理就在这里。 
        那么《正月》对主体意识的强化,究竟表现在什么地方呢?把前面已经提到的东西归纳起来,主要表现在“我”与“时” (一至三章) 、“我”与“天” (四至五章) 、“我”与“君” “人” (六至七章) 、“我”与“政” (八至十一章) 以及“我”与新贵诸方面。这五个方面(或层次)彼此区别又相互联系着,主体同客体共处于尖锐的对峙关系,并在这对峙中显示着自己的充分存在。而渗透全诗的那种危机感、孤独感和失落感,则强调了主体对于客体的理性观照与情感判定。正是因为这样,主体不但没有为客体所湮没,相反,恰恰是获得了更为饱满的活力。于是,诗中不断出现的句子“念我独兮”,“哀我人斯”,“心之忧矣”,“忧心惨惨”,“哀此惸独”,正如一部交响乐中的主旋律一样,它们不仅仅是表现手法上的重言申意,同时,更是作为对“我”的本质觉醒的一种特别肯定。甚至连乌鸦止屋、阴雨行车的比喻,也不再限于技巧的范围了,而是浸透着主体意识所产生的意象上的飞跃。 
        传统的说法,大多认为《正月》是周室大夫刺幽王的篇什,这样讲也未尝不可,可惜却把诗本身的丰富内蕴讲得狭窄了。它远远不止于刺刺幽王而已。它让我们具体地感受到了一场社会大变动所激起的精神裂变。  

手机访问 作品人物网

热门推荐
  • 诗经《凯风》原文、翻译及鉴赏

    凯风自南,① 和风吹来自南方, 吹彼棘心。② 吹在枣树红心上。 棘心夭夭,③ 枣树红心嫩又壮, 母氏劬劳。④ 我娘辛苦

    2021-07-20

  • 诗经《敬之》原文、翻译及赏析

    敬之敬之,警戒警戒要记牢, 天维显思,苍天在上理昭昭, 命不易哉。天命不改有常道。 无曰高高在上,休说苍天高在上,

    2021-07-12

  • 诗经《风雨》原文、翻译及鉴赏

    风雨凄凄, 风吹雨打冷清清, 鸡鸣喈喈。① 群鸡喔喔不住声。 既见君子, 能够见到心上人, 云胡不夷②。 我心哪会不高

    2021-07-21

  • 诗经《晨风》原文、翻译和注释

    女子忧虑男子无情,看不见他想念他,怕他忘记了自己。 ��彼晨风,(一) 鹯鸟迅速地飞行, 郁彼北林。(二) 飞到北边的密林。

    2021-07-19

  • 诗经《绿衣》原文、翻译及赏析

    绿兮衣兮,绿衣裳啊绿衣裳, 绿衣黄里。绿色面子黄里子。 心之忧矣,心忧伤啊心忧伤, 曷维其已!什么时候才能止! 绿兮衣

    2021-07-09

  • 诗经《丝衣》原文、翻译和注释

    诗写祭祀情况,并祝得福寿。 丝衣其紑,(一) 穿的祭服多鲜明, 载弁俅俅。(二) 戴的弁儿真端庄。 自堂徂基,(三) 从堂上到门内

    2021-07-15

  • 诗经《丝衣》原文及赏析

    丝衣其紑①,丝绸祭服多洁净, 载弁俅俅②。戴的冠儿端端正。 自堂徂基③,从那庙堂往门口, 自羊徂牛,牺牲有羊又有牛, 鼐鼎

    2021-08-17

  • 诗经《瞻印》原文、翻译和注释

    刺幽王宠褒姒以致乱。首二章写时政之弊,三、四章写祸原由于女宠,五、六章哀贤人之亡,末章希望幽王悔改。 瞻卬昊天,仰望

    2021-07-16

  • 诗经《衡门》原文、翻译及鉴赏

    衡门之下, 支起横木做门框, 可以栖迟。① 房子虽差也无妨。 泌之洋洋,② 泌丘泉水淌啊淌, 可以乐饥。 清水也能充饥

    2021-07-22

  • 诗经《苕之华》原文、翻译和注释

    诗人对凌霄花叹息年荒人饥,生不如死。 苕之华,(一) 凌霄花, 芸其黄矣。(二) 花儿正鲜黄。 心之忧矣,心里忧愁呀, 维其伤矣。

    2021-07-16

  • 诗经《下泉》原文、翻译和注释

    曹人痛恶统治者的暴虐,怀念明王贤伯。 列彼下泉,(一) 那冰冷的泉水向下淌, 浸彼苞稂。(二) 淹得一簇簇的莠草难生长。 忾我

    2021-07-18

  • 诗经《殷其雷》原文、翻译及鉴赏

    殷其雷,① 殷殷闻雷声, 在南山之阳。 在那南山之南。 何斯违斯?② 为什么伊人久违? 莫敢或遑。③ 不敢稍有空闲。 振

    2021-07-20

作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
红楼梦 水浒传 西游记 三国演义 儒林外史 金瓶梅 诗经 史记 聊斋志异 楚辞 论语 道德经 庄子 山海经 颜氏家训 曾国藩文集 安徒生童话 格林童话 一千零一夜 伊索寓言 中国寓言 经典寓言 经典童话 成语故事 网站地图
为你解读好作品
作品人物网vrrw.net 2016-2022 ICP证:鄂ICP备17027927号-1