诗经《殷武》原文、翻译及鉴赏

【导语】:

挞彼殷武,① 那殷王武丁真神速, 奋伐荆楚。② 奋力兴师讨伐荆楚。 罙入其阻,③ 深入敌人险阻之地, 裒荆之旅。④ 将荆楚的军众俘虏。 有截其所,⑤ 合并统一荆楚土地, 汤孙之绪。⑥

        挞彼殷武,①    那殷王武丁真神速, 
        奋伐荆楚。②    奋力兴师讨伐荆楚。 
        罙入其阻,③    深入敌人险阻之地, 
        裒荆之旅。④    将荆楚的军众俘虏。 
        有截其所,⑤    合并统一荆楚土地, 
        汤孙之绪。⑥    这是汤孙的伟大功绩。 
         
        维女荆楚,⑦    你们荆楚之邦,居国南乡。 
        住在我国南方。   昔有成汤,从前我们有成汤, 
        自彼氐羌,⑧    即使那远方的氐羌, 
        莫敢不来享,    不敢不前来献享, 
        莫敢不来王,    不敢不前来朝王, 
        曰商是常。⑨    认为殷商是君长。 
         
        天命多辟,⑩    上天命令众诸侯听, 
        设都于禹之绩。(11) 禹治水处建都城。 
        岁事来辟,(12)   每年按时来朝见, 
        勿予祸適,(13)   不给你们加罪名, 
        稼穑匪解。(14)   但莫懈怠误了农耕。 
        天命降监,(15)   上天命令视察民间, 
         
        下民有严。(16)   下方之民肃敬谨严。 
        不僭不滥,(17)   不敢犯错不敢妄为, 
        不敢怠遑。     不敢懒散不敢偷闲。 
        命于下国,     施行教令于众诸侯, 
        封建厥福。(18)   大造其福使之安善。 
         
        商邑翼翼,(19)   商都繁华又昌盛, 
        四方之极。(20)   四方诸侯奉为标准。 
        赫赫厥声,     他有显赫的名声, 
        濯濯厥灵。(21)   光焰灿灿显威灵。 
        寿考且宁,     他既长寿又安宁, 
        以保我后生。    以保佑我后代子孙。 
         
        陟彼景山,(22)   登上那高大的山, 
        松柏丸丸。     松柏挺直参云天。 
        是断是迁,     于是锯断于是运回, 
        方斲是虔。(23)   又砍又削把庙建。 
        松桷有梴,(24)   松木方椽长又大, 
        旅楹有闲,(25)   成排楹柱粗又圆, 
        寝成孔安。(26)   寝庙建成神灵大安。
 
         诗经《殷武》原文、翻译及鉴赏
        【注】 ①挞: 疾速。殷武: 殷王武丁,即高宗。②荆楚: 即楚。楚国 的最早疆域约当古荆州地区,故亦称荆楚。诗言“居国南乡”,又王先谦引 《贾捐之传》云“武丁地,南不过荆楚”,可知为殷商南面之部族。《郑笺》:“殷道衰而楚人叛,高宗挞然奋扬威武,出兵伐之。” ③罙: 深的本字。④裒 (pou) : 聚集。引申为俘获。⑤有截: 见《长发》注。⑥汤孙: 指汤之子孙武丁。绪:事业,功绩。⑦维: 助词。女: 通“汝”。⑧自:虽,即使。氐(di)、羌:皆古族名,前者分布在今陕西、甘肃、青海一带,后者分布在今甘肃、青海、四川一带。⑨常: 俞樾《群经平议》:“常读为尚,主也。” ⑩辟 (bi) : 天子、诸侯君主的通称。(11)禹之绩: 绩,借为迹。九州皆经禹治,因称禹迹。诗谓设都于禹所治之地。(12)岁事: 谓诸侯每年的朝觐。来辟: 来王,来朝。(13)予: 施。祸: 音义同过,罪过。適: 音义同谪,谴责。(14)解:通“懈”。(15)降监: 下察。(16)严: 整肃。(17)僭 (jian) : 差失。滥: 过度。(18)封: 大。一说“封建”,义为封侯建国。(19)商邑: 商都,即殷 (今河南安阳) 。(30)极: 中正的准则。(21)濯濯:光明貌。(22)景: 大。一说景山为山名,在今河南偃师县南。(23)方:是。 斲 (zhuo) : 砍。 虔: 削。 (24)桷 (jue) : 方形椽子。梴(chan) : 木长貌。(25)旅: 众。楹: 厅堂的前柱。闲:大貌。(26)寝: 寝庙。古代宗庙中,前曰庙,是接神之处,其处尊,故在前; 后曰寝,衣冠所藏之处,对庙而卑,故在后。 
         
        《殷武》,祀高宗也。高宗武丁是殷商大奴隶主王朝一中兴之名主(《玄鸟》可参) 。高宗前世,殷道中衰,叛楚背叛。高宗修政行德,勤劳无逸,征伐荆楚,国家大治,殷始复兴。既崩之后,子孙美之,追述其功,立其庙为高宗。可见此诗系殷商后人颂高宗平荆楚,获得一统,故为其立庙,庙成而祀之乐歌。或以为系歌颂宋国伐楚之事,并非用于祭祀之乐章。 
        全诗六章,首章言伐楚之功; 次章述戒楚之词; 三至五章写中兴之盛; 卒章记今日作庙以祭。井井有条,顺理成章。 
        诗发端云: “挞彼殷武,奋伐荆楚。”把挞伐者殷武,被挞伐者荆楚,以及挞伐者的勇猛神速,都交代清楚了。紧接两句,“罙入其阻”写经历险阻; “裒荆之旅”写战果辉煌。末二句颂扬殷武的扩大土地,是汤孙的伟大功绩。联系《商颂》的前几篇,《玄鸟》云: “古帝命成汤,正域彼四方。” 《长发》云、“相土烈烈,海外有截。” “武王载旆……韦顾既伐,昆吾夏桀。”可见殷商大奴隶主对于邻近诸部落小国付诸武力以扩展疆域的社会现实。再从解释这些武功的文字看,都是什么“殷受命咸宜”、“帝命不违”、“帝命式于九围”、“何天之休”、“何天之龙”之类; 此诗亦然,下文所谓“天命多辟”、“天命降监”即是,都说是奉天命而行,“人间暴力采用超人间力量之形式而出现” (陈子展语) ,又反映了当时大奴隶主之思想意识。故汤孙在颂扬其功德时,总是歌颂英雄,歌颂先祖,歌颂天神,三位一体,希望能长治久安。正是基于这种思想意识,于是第二章便写在征服荆楚之后,引用先祖成汤以武力定天下,氐、羌等边远民族“莫敢不来享,莫敢不来王,曰商是常”的先例对荆楚加以戒责,使其一一效法。唯商命是从。 
        接下来写殷武的中兴。第三章说“天命多辟”,联系前两篇,说商祖契,《玄鸟》云 “天命玄鸟,降而生商”,《长发》则说 “帝立子生商”;其说成汤,《玄鸟》云 “古帝命成汤”,《长发》则说 “帝命不违,至于汤齐”。可见殷商大奴隶主都自以为是天帝之子孙,是天子。因此他们的命令,都是上天的命令,不可违抗。因此,诸侯的建都、朝觐、稼穑、纳贡等等,都得一一遵照商规执行,否则将 “予祸適”。表面上看写的是告诫诸侯之事,其实反映的是诸侯归服殷商。此写殷武中兴一也。第四章说“天命降监”,承上仍假上天之命以行。“下民有严”说明了被视察的诸侯臣服的情况,并用 “不僭不滥,不敢怠遑”加以具体化。于是布施教令“于下国”,名为 “封建厥福”,实为巩固其统治。此本中兴之故,写殷武中兴二也。第五章承上二章由点及面,写 “商邑翼翼,四方之极”,由下国奉为准则可见商都之繁盛。而这一切都归功于殷武贤王这一守成之君,其名声也赫赫,其神灵也昭昭。《尚书·无逸篇》云: “高宗之享国五十有九年。”其享国如此,享高寿可知。比起他伯父小辛在位三年而亡,他父亲小乙在位十年而逝,已是大有过之而无不及的了。故诗说他“寿考且宁,以保我后生”。这既是颂词,又是向先祖祈祷福佑之话,愿子孙能在他的护佑下象他一样长寿安宁。此章极言中兴之盛,是写殷武中兴三也。有此三章言殷武中兴伟业,既突出了祀高宗之题旨,又为末章立庙以祀打下了坚实的基础。 
        卒章写为武丁营建寝庙的情景。写了四层: 首二句写登山选料。“景山”言山之大,“丸丸”状苍松翠柏之高大挺直,正是建庙的好材料。次二句写伐木建庙的过程。先言山上锯倒运回,后言工地砍削整治以至修造,前后次序井然。再二句写新庙建成以后的壮观。都着墨不多,却显示了古代人的劳动生活及其对新庙的赞美之情。末句归总,与篇首“汤孙之绪”相呼应,而以庙成作颂结束。可见今日作庙以祭,皆是高宗一生德行所致,故后人建庙而祀,以总括赞美高宗之意。此诗前五章,枯燥说教者多,唯于此章写实自然,较生动形象。此章文字与《鲁颂·閟宫》末章写鲁国建造新庙的文字相近。 
        合《商颂》五篇而言,可作为殷商史诗读,自有一定历史地位。虽均系奴隶主统治阶级歌功颂德之作,夸谀之词,不足为训; 但艺术创作的领域是宽广的,技巧也是多种多样的,仅就艺术价值而言,似也有可借鉴之处

手机访问 作品人物网

热门推荐
  • 诗经《访落》原文及赏析

    访予落止①,当初我即位就设想, 率时昭考②。追随我英明的父王。 於乎悠哉③! 啊! 高明又广大, 朕未有艾④。我缺乏经验哪

    2021-08-17

  • 诗经《都人士》原文、翻译及鉴赏

    彼都人士,① 那位美男子, 孤裘黄黄。 狐皮袍子黄又黄。 其容不改, 仪容不改有常度, 出言有章。 言语应对合法章。 行

    2021-07-23

  • 诗经《硕鼠》原文、翻译及赏析

    硕鼠硕鼠,大田鼠呀大田鼠, 无食我黍!不许吃我种的黍! 三岁贯女,多年辛勤伺候你, 莫我肯顾。你却对我不照顾。 逝将去

    2021-07-10

  • 诗经《雝》原文、翻译及鉴赏

    有来雝雝,① 来时候,和悦恬静, 至止肃肃。② 到这里,肃穆恭敬。 相维辟公,③ 诸侯群公都来助祭, 天子穆穆。④ 天

    2021-07-25

  • 诗经《桓》原文、翻译及鉴赏

    绥万邦,① 安万邦, 娄丰年,② 屡丰年, 天命匪解。③ 天命不懈怠。 桓桓武王!④ 桓桓周武王! 保有厥士, 保有其猛士

    2021-07-25

  • 诗经《伐柯》原文、翻译及赏析

    伐柯如何?砍取斧柄怎么做? 匪斧不克。没有斧头做不好。 取妻如何,妻子怎样娶进门? 匪媒不得。没有媒人办不到。 伐柯伐

    2021-07-13

  • 诗经《采蘩》原文、翻译和注释

    女子参加祭礼的活动。 于以采蘩? (一) 在哪儿摘白蒿呢? 于沼于沚。(二) 在池里,在塘里。 于以用之? (三) 在哪儿来用它呢? 公

    2021-07-14

  • 诗经《采绿》原文、翻译及赏析

    终朝采绿,整天在外采荩草, 不盈一匊。还是不满两手抱。 予发曲局,头发弯曲成卷毛, 薄言归沐。我要回家洗沐好。 终

    2021-07-09

  • 诗经《淇奥》原文、翻译及鉴赏

    瞻彼淇奥,① 看那淇水湾, 绿竹猗猗。② 新竹绿河岸。 有匪君子,③ 文雅的美君子, 如切如磋, 似象牙精心切磋, 如琢

    2021-07-20

  • 诗经《氓》原文、翻译及赏析

    氓之蚩蚩,憨厚农家小伙子, 抱布贸丝。怀抱布匹来换丝。 匪来贸丝,其实不是真换丝, 来即我谋。找个机会谈婚事。 送

    2021-07-11

  • 诗经《泂酌》原文及赏析

    泂酌彼行潦①,远处舀那流潦水, 挹彼注兹,那么舀出灌这里, 可以锛②。 蒸煮酒食味甘美。 岂弟君子,和悦可亲好君子, 民之

    2021-08-16

  • 诗经《小明》原文、翻译及赏析

    明明上天,高高在上那朗朗青天, 照临下土。照耀大地又俯察人间。 我征徂西,我为公事奔走往西行, 至于艽野。所到的地

    2021-07-12

作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若有不合适的地方,请联系本站删除。
网站地图 红楼梦 三国演义
为你解读好作品
作品人物网vrrw.net 2016-2022 ICP证:鄂ICP备17027927号-1