诗经《蜉游》原文、翻译及鉴赏

【导语】:

蜉游之羽,① 蜉蝣绒羽薄闪闪, 衣裳楚楚。② 真象透明新衣裳。 心之忧矣, 深深忧虑埋心中, 于我归处? 我将存身在何方? 蜉蝣之翼, 蜉蝣张开双翅膀, 采采衣服。 衣服华丽真漂亮。

       蜉游之羽,① 蜉蝣绒羽薄闪闪, 
        衣裳楚楚。② 真象透明新衣裳。 
        心之忧矣,  深深忧虑埋心中, 
        于我归处?  我将存身在何方? 
         
        蜉蝣之翼,  蜉蝣张开双翅膀, 
        采采衣服。  衣服华丽真漂亮。 
        心之忧矣,  深深忧虑塞满怀, 
        于我归息?  我将栖息在何乡? 
         
        蜉蝣掘阅,③ 蜉蝣穿穴飞出来, 
        麻衣如雪。  洁白如雪麻衣衫。 
        心之忧矣,  深深忧虑痛断肠, 
        于我归说?  我的归宿寻觅难?

         诗经《蜉游》原文、翻译及鉴赏
        【注】 ①蜉蝣: 虫名。体软弱,触角短,翅半透明,能飞,腹部有等于 体长的尾须两条,常在夏天日落后成群飞舞。成虫寿命很短,往往只活几天。②楚楚: 鲜明、华美的样子。③掘阅:掘,穿;阅,穴。昆虫穿穴而出。 
         
        曹为11世纪周分封的诸侯国,始封之君为周武王弟叔振铎,建都陶丘(今山东定陶西南) ,位于齐晋之间,公元前487年为宋所灭。曹国小邦危,无以自守,统治者沉酣宴乐,贵族阶级人物虽锦衣玉食,仍不免感叹前途渺茫,人生短促,故借蜉蝣而发出如此的哀歌。 
        蜉蝣成虫寿命不长,短的数小时或一二日,长的约一周,一般均朝生暮死。生命这般短促,虽“羽”犹如透明的衣裳,可护体、保温以至于飞翔,也是瞬息荣华,转眼即逝,因此有“于我归处”之叹。 
        首章言“蜉蝣之羽”,次章言“蜉蝣之翼”,“羽” “翼”虽都可解作翘膀,但仍有微小的区别。成鸟的羽,通常分为正羽、绒羽和毛羽三种。这里的“羽”,即含“绒羽”意,极言其新而薄。闻一多 《风诗类钞》: “蜉蝣的羽极薄而有光泽,几乎是透明的。古人形容麻织品做成的衣服,往往比作蜉蝣的羽,因此便称这种衣服为羽衣”。以此“羽”为衣,故给人以 “楚楚” (鲜明、整洁) 之感。“翼”者,即三羽俱有,暗示其翼已成。以此“翼”为衣,故给人以“采采”之感。“采采”,既有如朱熹《诗集传》: “采采,华饰也”意;更有《秦风·蒹葭》“蒹葭采采,白露未已”的“采采”意,即表示繁密和茂盛。极言衣的华丽、漂亮,如百彩簇集。我们常见日将落时蜉蝣大群舞空中,正此境也。 
        这样,虽同是“心之忧矣”,悲伤无限,而最后的失落感也不尽同:一曰: “于我归处”,一曰: “于我归息”。“处”有 “居住” 意,如《易·系辞下》: “上古穴居而野处”,可引申为存。“生年不满百,常怀千岁忧”,此身虽在,但不知何处可寄,四顾茫茫,天遥地远,表现的是一种深沉落漠情绪。“息”,歇止、休息,如《诗·召南·殷其雷》:“何斯违斯,莫敢遑息”。“归息”,犹言收场、结局。至此,失落感递进一层: 尽管衣饰粲粲,富贵尊荣! 如日中天,但归息有日,未知欢乐尚有几时! 
        “羽”进而为“翼”,是物象的转化演绎; “处”进而为“息”,是意象的转化演绎;藉蜉蝣而抒怀,诗人之感慨显然步步深沉了!一字之差,造成了不同的艺术境界。 
        三章转从蜉蝣之由来写起。“掘”,本挖掘义。据《广雅》: “掘,穿也”。“阅”,马瑞辰《毛诗传笺通释》: “阅,读为穴,宋玉《风赋》 ‘空穴来风’ ,即 《庄子》 ‘空阅来风’ 也”。可知 “掘阅” 即穿穴。《汉书·王褒传》有 “蜉蝤 (蝣) 出以阴”语。三国吴人陆玑在其所著《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》谓蜉蝣“夏月阴雨时地中出”。此言蜉蝣之卵在泥中演变成幼虫,又羽化成蜉蝣,便从土中穿穴而出。“麻衣”,古代的常服,即“深衣”。郑玄《毛诗笺》: “麻衣,深衣。诸侯之朝朝服,朝夕则深衣也”。实则 “麻衣如雪”不过喻蜉蝣半透明的羽翼,显示出蜉蝣破土而出,令人瞩目。即使如此,仍是“心之忧矣”,因为归根结底还是: “于我归说”?说音税。《毛诗笺》: “说,犹舍息也”。即止息意。既然始终难觅归宿,则其心之惨伤,真是“至矣,尽矣,蔑以加以”了。 
        本诗藉蜉蝣以寓意,直是咏怀,非复赋物,盖此中有我在也。古人或谓“刺奢也” (《诗序》) ; 或谓“以肘人有玩细娱而忘远虑者,故以蜉蝣为比而刺之” (《诗集传》) ,以至认为“均于诗旨未当”,“难以臆测” (《诗经原始》) , 不得而知。 诗意的确比较隐晦。 但联系曹共公当国时,地处一隅,无所作为,贵族集团嬉于宴乐而又心怀惴惴,可知此诗以朝生暮死的蜉蝣而寄寓,发出了这一曲“浮生若梦,为欢儿时”的哀音。

手机访问 作品人物网

热门推荐
  • 诗经《大叔于田》原文、翻译及赏析

    叔于田,三哥出发去打猎, 乘乘马。驾起大车四马牵。 执辔如组,手拉缰绳如执组, 两骖如舞。骖马真似舞翩翩。 叔在薮

    2021-07-12

  • 诗经《思齐》原文、翻译及赏析

    思齐大任,雍容端庄是太任, 文王之母。周文王的好母亲。 思媚周姜,贤淑美好是太姜, 京室之妇。王室之妇居周京。 大

    2021-07-12

  • 诗经《鸳鸯》原文、翻译及赏析

    鸳鸯于飞,鸳鸯双双轻飞翔, 毕之罗之。遭遇大小罗与网。 君子万年,好人万年寿而康, 福禄宜之。福禄一同来安享。 鸳

    2021-07-08

  • 诗经《有駜》原文、翻译及赏析

    有駜有駜,真高大呀真肥壮, 駜彼乘黄。拉车四匹马毛黄。 夙夜在公,早晚都在官府里, 在公明明。在那办事多繁忙。 振

    2021-07-11

  • 诗经《崧高》原文、翻译及赏析

    崧高维岳,巍峨四岳是大山, 骏极于天。高高耸峙入云天。 维岳降神,神明灵气降四岳, 生甫及申。甫侯申伯生人间。 维

    2021-07-12

  • 诗经《驺虞》原文、翻译及鉴赏

    彼茁者葭,① 芦苇新生已长粗, 壹发五豝。 ② 一箭轰出五野猪。 于嗟乎驺虞!③ 这个虞人好功夫! 彼茁者蓬, 篷蒿新生

    2021-07-20

  • 诗经《兔罝》原文、翻译和注释

    歌赞武士的英勇。 肃肃兔罝,(一) 密密地结起了兔网, 椓之丁丁。(二) 丁东丁东敲着桩。 赳赳武夫,(三) 雄赳赳的武士们, 公侯

    2021-07-13

  • 诗经《灵台》原文、翻译和注释

    文王游观。前二章写其有台池鸟兽之乐,后二章写其有钟鼓之乐。 经始灵台,(一) 动工了,那灵台, 经之营之。(二) 测量它、设计

    2021-07-16

  • 诗经《还》原文、翻译和注释

    猎人出猎相逢,互相赞美。 子之还兮,(一) 你这人儿真利落呀, 遭我乎之间兮。(二) 碰见我在山里面啦。 并驱从两肩兮,(三

    2021-07-19

  • 诗经《羔裘》原文、翻译及赏析

    羔裘如濡,羔羊皮袍像油似地光润, 洵直且侯。他的为人既正直又美好。 彼其之子,他是这样的一个人啊, 舍命不渝。豁出

    2021-07-09

  • 诗经《执竞》原文、翻译和注释

    颂扬武王的功业,兼美成、康能继承之。 执竞武王,(一) 自强不息的武王, 无竞维烈。(二) 功业没人能比上。 不显成康,(三) 光

    2021-07-15

  • 诗经《羔裘》原文、翻译和注释

    赞美正直的官吏。 羔裘如濡,(一) 羔羊的皮裘多润泽, 洵直且侯。(二) 他是纯良又正直。 彼其之子,他那个人呀, 舍命不渝。

    2021-07-15

作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若无意中侵犯了您的权益,请联系本站删除,QQ:727008645。
网站地图 红楼梦 三国演义
投稿邮箱727008645@qq.com
作品人物网vrrw.net 版权所有 2016-2020 ICP证:鄂ICP备17027927号-1