诗经《羔裘》原文、翻译及鉴赏

【导语】:

羔裘逍遥,① 游乐你穿羊皮袄, 狐裘以朝。② 上朝你披狐皮袍。 岂不尔思? 难道真不眷念你? 劳心忉忉!③ 让人为你心烦恼! 羔裘翱翔, 你穿羊裘去游逛, 孤裘在堂。④ 你披狐裘上公堂

      羔裘逍遥,① 游乐你穿羊皮袄, 
        狐裘以朝。② 上朝你披狐皮袍。 
        岂不尔思?  难道真不眷念你? 
        劳心忉忉!③ 让人为你心烦恼! 
         
        羔裘翱翔,  你穿羊裘去游逛, 
        孤裘在堂。④ 你披狐裘上公堂。 
        岂不尔思?  难道真不眷念你? 
        我心忧伤!  让人为你心忧伤! 
         
        羔裘如膏,⑤ 羊皮袍子油光光, 
        日出有曜。⑥ 太阳照着多鲜亮。 
        岂不尔思?  难道真不眷恋你? 
        中心是悼!⑦ 我心为你太哀伤!

         诗经《羔裘》原文、翻译及鉴赏
        【注】 ①羔裘:朝服。逍遥: 与下文“翱翔”皆游逛嬉乐之意。②狐 裘: 祭服。③忉忉(dao): 忧愁的样子。④堂: 公堂,与上文的“朝”皆是君主听政之所。⑤膏: 脂油。⑥曜(yao):日光。⑦悼: 心神震动; 哀伤。 
         
        根据汉代以来的传统解释,这是西周时期桧国 (在今河南省密县东北) 大夫讽谏其国君的一首诗。现代有的研究者认为,是一首写“一位女子欲奔男子而不敢”的情歌。我以为新解与原诗的格调不类,故不取,仍从旧说。 
        前两章上二句用桧君变易服饰的典型事例,指责他只顾一己游乐,不能自强于政治的荒唐行径。“羔裘”本是上朝时穿的服装,“狐裘”本是农事完毕举行祭祀典礼时穿的服装。在那个服饰制度森严的社会里,一般说来,国君是应该率先遵守的。但桧君偏偏反其道而行之,穿着朝服去游嬉讌乐,披着祭服上朝堂听政。他为什么要这样做呢?孔颖达解释说:“羔裘是适朝之常服,今服之以逍遥;狐裘是息民之祭服,今服之以在朝。言其志好鲜洁,变易常服也。”其实,说桧君“志好鲜洁”,爱好漂亮,还是一种表面的解释。实际上,他是一心游乐嬉戏,置礼仪于不顾,视政治同儿戏,不管国家大事,所以才这样变易其服,不拘常礼。郑玄说得好: “先言燕,后言朝,见君之志不能自强于政治。”此语可谓深中理解。就当时的政治形势来看,桧国是一个弱小的国家,它的近邻强大的郑国正对它虎视眈眈。在那个弱肉强食的世界里,一个小国的国君“不能自强于政治”,这个国家的命运也就可想而知了。 
        桧君不听劝谏,一意孤行。第三章上二句写他在太阳坝里炫耀身穿的熠熠闪光的朝服,耀武扬威,不可一世。但朱熹解释这两句却别有会心,他说: “赋也。膏,脂所渍也; 日出有曜,日照之则有光也。” 即是说“羔裘如膏”不是采用的比喻手法,而是直陈其事,那太阳底下闪闪亮的羔裘上,渍满了桧君参加宴会滴下的油腻。这样解释,未免对“志好鲜洁”的桧君太不尊敬; 然而惟其如此,才更加具有讽刺的意味。 
        大夫眼看君主日益荒淫,国势随之渐次衰颓,心中的忧愁也一步比一步加深,各章的末句便抒写了他心灵的历程。首章末句 “劳心忉忉”,尚可作 “烦恼、忧愁”理解;二章的 “我心忧伤”,“忧”的程度已比上章加进一层;三章末句 “中心是悼”,《毛传》释 “悼”为 “动”,《郑笺》解作 “哀伤”,《孔疏》作 “心神震动,故为 ‘动’ 也,与 《笺》‘哀伤’ 同”。可见,这几个词的选用在感情色彩上是相当考究的,它们一个比一个程度加深,力度加强,贴切地反映了大夫对桧君由失望到绝望的情感发展脉络。 
        据郑玄说,大夫谏君,三谏不从,将离君而去。大夫是否已离君而去,另择明主?诗篇各章第三句 “岂不尔思”有所暗示,说并非无所眷念,意昧着不得不忍痛离开。我们还知道,大夫对桧国命运悲观的预感,不幸竟成为事实。公元前769年,郑国灭亡了桧国。不过,那已经是后话了。

手机访问 作品人物网

热门推荐
  • 诗经《頍弁》原文、翻译及赏析

    有頍者弁,鹿皮礼帽真漂亮, 实维伊何?为何将它戴头顶? 尔酒既旨,你的酒浆都甘醇, 尔殽既嘉。你的肴馔是珍品。 岂伊异

    2021-07-09

  • 诗经《兔罝》原文、翻译和注释

    歌赞武士的英勇。 肃肃兔罝,(一) 密密地结起了兔网, 椓之丁丁。(二) 丁东丁东敲着桩。 赳赳武夫,(三) 雄赳赳的武士们, 公侯

    2021-07-13

  • 诗经《墙有茨》原文、翻译及鉴赏

    墙有茨,① 墙上蒺藜爬, 不可埽也。不可扫掉它。 中冓之言, ② 宫廷秘密话, 不可道也。 不可乱拉呱。 所可道也? 还能

    2021-07-20

  • 诗经《著》原文、翻译及赏析

    俟我于著乎而,等我就在屏风前哟, 充耳以素乎而,帽垂丝带在耳边哟, 尚之以琼华乎而。加上美玉多明艳哟。 俟我于庭乎

    2021-07-09

  • 诗经《扬之水》原文、翻译和注释

    妻子对丈夫的剖白,希望他不要轻信人言。 扬之水,清清的水呀慢慢流, 不流束楚。一捆荆条漂不走。 终鲜兄弟,(一) 没有哥来

    2021-07-19

  • 诗经《野有蔓草》原文、翻译和注释

    情人乍见,欢乐无限。 野有蔓草,(一) 野地蔓延着青草, 零露兮! (二) 露珠儿圆圆的呀! 有美一人,有个美丽的人儿, 清扬婉兮

    2021-07-19

  • 诗经《采菽》原文、翻译及赏析

    采菽采菽,采大豆呀采大豆, 筐之筥之。用筐用筥里面盛。 君子来朝,诸侯君子来朝见, 何锡予之?王用什么将他赠? 虽无予

    2021-07-09

  • 诗经《有駜》原文、翻译及赏析

    有駜有駜,真高大呀真肥壮, 駜彼乘黄。拉车四匹马毛黄。 夙夜在公,早晚都在官府里, 在公明明。在那办事多繁忙。 振

    2021-07-11

  • 诗经《时迈》原文、翻译和注释

    武王克商后巡守四方,祭祀山川,偃武修文,诗以颂之。 时迈其邦,(一) 出巡到了各个国家, 昊天其子之。(二) 老天使我为王啦。

    2021-07-15

  • 诗经《皇皇者华》原文、翻译及赏析

    皇皇者华,灿烂的花枝, 于彼原隰。盛开在原野上。 駪駪征夫,衔着使命疾行的征夫, 每怀靡及。常怀思难以达成使命的地

    2021-07-10

  • 诗经《沔水》原文、翻译和注释

    诗人忧伤祸乱与谣言,并劝告朋友要谨慎小心。 沔彼流水,(一) 漫漫的那流水, 朝宗于海。汇合到大海。 鴥彼飞隼,急飞的鹞鹰

    2021-07-17

  • 诗经《葛屦》原文、翻译及鉴赏

    纠纠葛屦,① 葛草鞋子穿脚上, 可以履霜!② 严寒冬天踏冰霜! 掺掺女手,③ 纤弱女子的细手, 可以缝裳。④ 缝出漂亮

    2021-07-21

作品人物网郑重声明:本站所有内容均来自互联网,旨在传播更多的信息,版权为原作者所有。若无意中侵犯了您的权益,请联系本站删除,QQ:727008645。
网站地图 红楼梦 三国演义
投稿邮箱727008645@qq.com
作品人物网vrrw.net 版权所有 2016-2020 ICP证:鄂ICP备17027927号-1